Κάθε γλώσσα έχει κάποιες λέξεις οι οποίες δε γίνεται να μεταφραστούν σε κάποια άλλη γλώσσα είτε επειδή δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο είτε επειδή πρέπει να χρησιμοποιηθεί ολόκληρη φράση ώστε να αποδώσει το νόημα της.
Η Αγγλίδα καλλιτέχνης, Marija Tiurina δημιούργησε μια συλλογή από εντυπωσιακές εικόνες με λέξεις που δε μπορούν να μεταφραστούν από διάφορες γλώσσες προκειμένου να αποδώσει οπτικά το περιφραστικό τους περιεχόμενο.
Η λέξη “Cafuné” χρησιμοποιείται στη Βραζιλία και την Πορτογαλία. Η χρήση της γίνεται όταν “με τα δάχτυλά μας χαϊδεύουμε τρυφερά, τα μαλλιά κάποιου σαν να θέλουμε να τα πούμε ότι όλα θα πάνε καλά”.
Η νορβηγική λέξη “Palegg” σημαίνει “οτιδήποτε μπορεί να χωρέσει μέσα σε μια φέτα ψωμιού”.
Η αραβική λέξη “Gufra” χρησιμοποιείται για να δηλώσει την ποσότητα νερού που χωράει στη χούφτα μας.
Η ιαπωνική λέξη “Baku- Shan” δηλώνει πως ένα κορίτσι είναι “όμορφο μόνο όταν την κοιτάς από πίσω”.
Η γερμανοεβραική λέξη “Schlimazl” αναφέρεται “στο άτομο που νιώθει άτυχο και ότι όλα του πηγαίνουν μονίμως στραβά”.
Η ισπανική λέξη “Duende” δηλώνει “την ανθρώπινη συγκίνηση από ένα μοναδικό έργο τέχνης”
Η ιαπωνική λέξη “Age- Otori” χρησιμοποιείται για να δείξει την “απογοήτευσή μας μετά από ένα αποτυχημένο κούρεμα”
Μια άλλη ιαπωνική λέξη, η “Kyoikumama” δηλώνει τη “μητέρα που πιέζει τα παιδιά της να αριστεύσουν και να αποκτήσουν πτυχία”.
“L’ appel Duvide” λένε οι Γάλλοι όταν νιώθουν να τους κατακλύζει το αίσθημα του κενού και κυρίως για να περιγράψουν την ενστικτώδη επιθυμία να κάνουν βουτιά στο κενό από κάποιο ψηλό σημείο.
Η γερμανοεβραϊκή λέξη “Luftmensch” σημαίνει “άνθρωπος του αέρα” και υποδηλώνει “το πρόσωπο που είναι ονειροπόλο”.
Η σουηδική λέξη “tretar” χρησιμοποιείται όταν οι Σουηδοί γεμίζουν τρίτη φορά την κούπα του καφέ τους.
Οι Γερμανοί λένε “Torschlusspanik” για “τις χαμένες ευκαιρίες μιας ηλικίας”.
ενώ όταν “χαίρονται με τη δυστυχία του άλλου”, χρησιμοποιούν τη λέξη “Schadenfreude”.
Ποιες είναι όμως οι ελληνικές λέξεις που δε γίνεται να μεταφραστούν σε κάποια άλλη γλώσσα;
Μεράκι
Φιλότιμο
Χαρμολύπη
Κελεπούρι
Λεβέντης
Είναι μερικές από αυτές που παρουσίασαν νέοι που συμμετείχαν πρόσφατα σε πρόγραμμα του Δικτύου Νέων Ελλάδας (Youthnet Hellas), της Κίνησης Νέων Έδεσσας, του Κέντρου Συμβουλευτικής και Προσανατολισμού (ΚΕΣΥΠ) Έδεσσας και της “Επί Σκοπόν” για τις μη μεταφράσιμες λέξεις που υπάρχουν στο λεξιλόγιο διαφόρων γλωσσών.
JOBS
Χιλιάδες Θέσεις Εργασίας σε όλη την Ελλάδα
Πληροφορική
Πρακτική Άσκηση
05-02-2024
Άγιος Δημήτριος Αττικής
Μόδα - Ομορφιά
Εποχιακή Εργασία
21-12-2023
Μυκονος