Μπορούν να μεταφραστούν μόνο περιφραστικά, καθώς δεν υπάρχουν ταυτόσημες λέξεις στις άλλες γλώσσες!
Σκέψου για παράδειγμα το φιλότιμο ή το μεράκι!
Είναι ενδιαφέρον σε αυτές τις περιπτώσεις να σκεφτούμε τι ήταν αυτό που οδήγησε αυτές τις χώρες να έχουν τέτοιες λέξεις στο λεξιλόγιό τους!
Νομίζω ότι η αγαπημένη μου είναι η πορτογαλική, ενώ πρόκειται για συλλογή του wordstuck.co.vu:
Γαλλική: Μία σημαντική ανακάλυψη ή μια τυχερή μαντεψιά. Κάτι όμορφο που ανακαλύφθηκε από τύχη!
Ιαπωνικά: Η αίσθηση που μπορεί να έχει κάποιος την πρώτη φορά που βλέπει που κάποιο άτομο και πιστεύει ότι μπορεί να το ερωτευτεί
Σανσκριτικά: “αντίληψη της ηδονής”. Μία γεύση μακαριότητας με πλήρη αποχή όλων των σκέψεων.
Πορτογαλικά: Κάποιος που ζει στα σύννεφα της φανταστίας του, κάποιος που δεν υπακούει στις νόρμες της κοινωνίας, της λογοτεχνίας, της τέχνης
Γερμανικά: Να είσαι μόνος στο σπίτι χωρίς γονείς, συγκατοίκους και έχεις τη δυνατότητα να κάνεις ότι θέλεις.
Ταμίλ: O πόνος μίας γυναίκας που χώρισε με το σύζυγο ή σύντροφό της
Στη γλώσσα που μιλάνε στη Ζιμπάμπουε: Ήχος των βημάτων σου όταν περνάς από τη λάσπη
Βιετναμέζικα: Ο ήχος του ποτηριού που πέφτει στο πάτωμα και σπάει ή διαλύεται σε κομμάτια
Κινέζικα: Τα… υπολείμματα του ήχου που μένει στα αφτιά σου όταν έχει μόλις σταματήσει ένας ήχος (πχ τραγούδι)
Αγγλικά: Να προσποιείσαι ότι είσαι άρρωστος για να αποφύγεις τη δουλειά
Ολλανδικά: Κάστρο στον αέρα. Μία επιθυμία ή ένα όνειρο που κάποιος ελπίζει να πετύχει στο μέλλον, αν και δεν πρόκειται ποτέ να επιτευχθεί, αφού είναι πραγματικά μεγαλόπνοο!
JOBS
Χιλιάδες Θέσεις Εργασίας σε όλη την Ελλάδα
Επιστήμες
Μερική Απασχόληση
31-01-2024
Ξηροκρηνη
400
Υπηρεσίες Εστίασης
Εποχιακή Εργασία
21-12-2023
Μυκονος